Poema Anykščių šilelis šiuo metu yra išversta net į 18 pasaulio kalbų. Tokiu
popul_rumu ji konkuruoja tik su Kristijono Donelaičio Metais. 2012 m. A. Baranausko k_rinį į
korėjiečių kalbą išvertė Martynas Šiaučiūnas-Kačinskas. Pietų Korėjos dainininkė Park In Hye
pristatė k_rinį dainuodama tradiciniu korėjiečių atlikimo būdu – pansorio stiliumi, pritariant
mušamuoju instrumentu, kuris sustiprina įsp_dį, suteikia k_riniui rituališkumo. Vertėjas pastebėjo
_domų dal_ką kad lietuviai taip pat myli gamtą kaip ir korėjiečiai. Mes ko gero pasakytume
nuostabu kad korėjiečiai taip pat subtiliai išreiškia grožėjim_si gamta kaip ir _ietuviai. Sunkiausia
verč_nt visgi buvo rasti atitikmenis apibūdinant grybus – korėjiečiai neturi tokios jų _vairovės ten
neauga tokie grybai kaip _ietuvos miške. Tikslinant teko pavartoti net _otyniškus pavadinimus. Dar
vienas įdomus vertėjo pastebėjimas korėjiečiai nežino kas yra varškė tokio maisto produkto jie
neturi, tad ir A. Baranausko metaforą „žiedų varškė“ teko aiškinti kitais žodžiais. Verč_nt poeziją
reikia ne tik mokėti kalbą bet ir pažinti vietos papročius tradicijas kultūrą pasirodo net buitį ir
subtiliai įsijausti į tautos pasaulėvoką. K_ryboje visuomet dalyvauja kolektyvinės s_monės
vaizdiniai dažnai visai nesąmoningai pereinantys į individo pas_monę ir iškylantys iš jos tam
tikromis ekstremaliomis aplinkybėmis, stichiškai, pačiam kūrėjui ne visuomet suvokiant.
Mūsų mokslo darbų bazėje yra daugybė įvairių mokslo darbų, todėl tikrai atrasi sau tinkamą!